Home >
中国語の外来語 -Part 2-
みなさん、こんにちは。Asian Cafeのミンです。
前回は中国語の外来語表記、「音译」(yin1 yi4) についてご紹介しました。
クイズはいかがでしたか。
前回の質問はこちらです ^^
1.沙发 → (sha1 fa1)-sofa → ソファ
2.哈利波特 → (ha1 li4 bo1 te4)-Harry Potter → ハリー・ポッター
3.拉斯维加斯 → (la1 si1 wei2 jia1 si1)-Las Vegas → ラスベガス
皆さん、分かりましたか?? ^^
では今日は「意译」(yi4 yi4)についてご紹介したいと思います。
「意译」は外来語の意味だけを取って、中国語で新しい言葉を作る表現方法です。
この方法は海外から輸入されたドラマや作品のタイトルを翻訳する時によく使われています。
例えば、ディズニーの『Sleeping Beauty』は中国語で『睡美人』(shui4 mei3 ren2)。
英語の発音とは全く違いますが、『睡美人』の意味は『寝ている美人』という
意味なので、英語の意味と同じになっています。
日本語もこの映画は『眠れる森の美女』というタイトルで
カタカナで『スリーピング ビューティー』と言わないということを先日、知りました ^^
中国語のもう一つの魅力は外来語を「音译」する時、
音を表示するために使われた漢字で新しい意味を表せるということだと思います。
例えばアメリカの有名なブランド「コカコーラ」は中国語で
「可口可乐」(ke3 kou3 ke3 le4)と呼ばれています。
この中国語は英語の発音に凄く似ていますが、それだけでなく、
「可口可乐」の漢字の意味を考えると、『美味しくて楽しい』という意味になります。
おもしろいでしょう?? ^^
他にもおもしろい外来語がたくさんあるので、
みなさんも、ぜひ、見つけてみてくださいね ^^